Anne Sexton | El beso




Anne Sexton | El beso
[traducción: Griselda García]


Mi boca florece como un corte.

Estuve equivocada todo el año, tediosas
noches, nada en ellas sino codos ásperos

y delicadas cajas de Kleenex llamando bebé llorón

¡bebé llorón, tonto!

Antes de hoy mi cuerpo era inútil.
Ahora se desgarra en sus esquinas cuadradas.
Desgarra los vestidos de la vieja Mary, nudo a nudo
y mirá: ahora es bombardeado por rayos eléctricos.
¡Zing! ¡Una resurrección!

Una vez fue una barca, bastante rígida
y sin objetivo, sin agua salada debajo
y necesitada de pintura. No era más
que un conjunto de tablas. Pero la elevaste, la arreglaste.
Ella ha sido elegida.

Mis nervios están encendidos. Los oigo como
instrumentos musicales. Donde había silencio
los tambores, las cuerdas, están tocando sin cura. Vos hiciste esto.
Puro genio de trabajo. Querido, el compositor ha entrado
al fuego.




The Kiss


My mouth blooms like a cut.
I´ve been wronged all year, tedious
nights, nothing but rough elbows in them

and delicate boxes of Kleenex calling crybaby

crybaby, you fool!

Before today my body was useless.
Now it´s tearing at its square corners.
It´s tearing old Mary´s garments off, knot by knot
and see -- Now it´s shot full of these electric bolts.
Zing! A resurrection!

Once it was a boat, quite wooden
and with no business, no salt water under it
and in need of some paint. It was no more
than a group of boards. But you hoisted her, rigged her.
She´s been elected.

My nerves are turned on. I hear them like
musical intruments. Where there was silence
the drums, the strings are incurably playing. You did this.
Pure genius at work. Darling, the composer has stepped
into fire.



Anne Sexton (1928-1974). Traducción: Griselda García.


N.B.: Esta traducción está en constante revisión.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario